|
|
||
|
Raccolta orale di proverbi
|
||
|
Proverbi
con struttura enunciativa: Il
frêt e il cjalt no an mai mangjât nissun. La
madone a sta ben picjade davour da la puarte
(la madone a par bon picjade davour da la puarte). L’erbe
triste no mour mai. La
madone e la brût a son come il diaul e l’aghe sante. La
lenghe a no a ues, ma an romp un grum. La
lenghe dali feminis a e come la lenghe di vacje, che nancje cul picon si
cjate la radîs. La
lenghe a bat do che il dint al doul. L’epifanie
duti li fiestis a porte vie. Nancje
il cjan a nol mene la code di bant. Ancje
un pâl ben vestût al somê un cardinâl. La
robe no sta cui mas. La cjâr dal vedran no la mangje nancje il cjan.
|
indietro | |
|
Proverbi
con forma ripetitiva: Poc
si spint, poc si gjolt. Lase
la parintât vecje par che nove. Bala
cence fantatis, patatis cun patatis. Bisugne
gjoldi e lasa gjoldi. A
la cul çuet si impare a çueta. Cui che pui bêf mancul bêf.
|
indietro | |
|
Proverbi
con ripetitiva in opposizione: Il
signor prime iu fâs e po iu fâs compagna. Cui
cal ten duro al cjalt, ten duro ancje al frêt. Alc
al è alc, nuie al è nuie. Nûl
a lame, ploe lontane, nûl a scjalin, ploe a sglavin. Il
matrimoni sal fos crodût, il mont al sares dismetût. Biel
in fasce, brut in place. Tant
fat, fat nuie. Il
sun e il fum al è dut un. Va
ti plate do che nissun ti cjate. Il
mal ca si voul nol doul. Bala
cence grumâl, polente cence sâl. Al
è mior un ouf ue che une gjaline doman. Chel cal è lunc tal mangia, al è lunc tal lavora.
|
indietro | |
|
|
||